miércoles, 1 de abril de 2009

Los Amantes




Nunca hablaron del asunto. En ocasiones los bordeaban, danzando peligrosamente cerca del precipicio, pero nunca mencionaban las palabras.
Desde entonces se habían convertido en su Álamo, su Waterloo, sinécdoque del momento crucial de su amistad...
Ella había preparado un léxico titulado "Los intraducibles", y era un desenfadado repaso de ciertos temas ausentes en la lengua Castellana. Sentimientos completos, conceptos completos, quedaban sin expresarse sencillamente porque nunca se había acuñado un vocablo para capturarlos.Palabras como "mono-no-awaré"( la tristeza de las cosas) un término japonés que definía el ubicuo patetismo que acecha bajo la superficie misma de la vida. Palabras como "mokita" cuyo significado era : la verdad que nadie dice. Hace referencia al tácito acuerdo entre dos personas para eludir toda alusión clara a ciertos secretos compartidos, como la circunstancia de que el estuviese casado.

2 comentarios:

Particular dijo...

nunca te lo dije pero: love you prima

Matías Nicolás dijo...

¿Quien no ha estado frente a un mokita alguna vez? jajaj..

A mi una expresión de lengua extranjera y que el castellano tristemente no posee, es la expresión francesa "L'esprit de l'escalier".. que sirve "para esas situaciones en las que uno se da cuenta en la escalera, de lo que debería haber dicho en la sala"

Por más carpe diem con el que viva, las mejores ocurrencias siempre llegan tarde...

Me alegra saber que cree que mi texto era lo que necesitaba.. lo escrito no fue en vano.. :D

Ahi nos leemos, un beso!